giovedì 5 maggio 2011

Arnaut Daniel: S'olla frimma (Lo ferm voler) sec. XII

S'olla frimma chi in coru m’intrat

no mi dhu scraffiat ni biccu ni unga

de slinguau qui allinguendi perdit s’ànima;

e ca no fai' a dhu scudi a corp’ ’e birga,

nessi a iscusi, ’nnoi non ’nci at essi tziu,

app’a gosai su gosu in ortu o in càmara.

*

Candu m’ammentu de sa càmara

’nnoi, a dolu miu, sciu chi nisciun’intrat

– antzis totus mi sunt che fradi o tziu –

dogna mermu aggrighidhat, fintza s’unga,

aicci etottu ’e pippiu nanti a sa birga:

tantu timmu de no dhi essi appròbiu ’e s’ànima.

*

Dhi fessi a corpus no a s’ànima,

e m’addilissit a fura in sa càmara

ca prus mi feri’ in coru che sa birga

c’ab’est issa su servu su’ non ’nc’intrat:

a issa app’essi gai che carri e unga

e no app’a crei imparu ’e amigu o tziu.

*

Mai fu’ chi sa sorri de tziu

deu app’amau, tant’o cantu, po cust’ànima,

chi tant’appròbiu ch’est su didu a s’unga,

si dhi aggradessit, ia a bolli essi in sa càmara:

de mei poit fai s’amori chi mi ’nci’intrat

prus chi balenti fait cun modh’ ’e birga.

*

De ch’est froria sicca sa birga,

e ’e Adamu ’nd’at bessiu nebodi o e tziu

tanti s’amori finu chi mi ’nc’intrat

no creu fessi’ in su corpus ni mein s’ànima:

’nnoi chi eu sia, for’in campu o mein càmara,

su coru in issa abarrat cumment’unga.

*

Aicci s’agguanta’ e s’inungat

su coru in issa che scròccia a sa birga,

a gosu m'est che turri o domu o càmara;

gai no istimu parenti o fradi o tziu,

ch’in Paradisu no appillit gosu s’ànima

si po ai ben’amau cancunu ’nc’intrat.

*

Arnaut ’ndi mandat su cantu d’unga e tziu

a Gran Disìggiu chi de sa birga at s’ànima:

sonu intricciau chi, imparau, in càmar’intrat.

*

Furriadura de Lo ferm voler de Arnaut Daniel, fatta dae m!Vis* . Castedhu, su 4 de maju 2011


______________________________________________________________________________________

L'ORIGINALE

in http://www.trobar.org/troubadours/arnaut_daniel/arnaut_daniel_09.php

*

Lo ferm voler qu'el cor m'intra

no'm pot ges becs escoissendre ni ongla

de lauzengier qui pert per mal dir s'arma;

e pus no l'aus batr'ab ram ni verja,

sivals a frau, lai on non aurai oncle,

jauzirai joi, en vergier o dins cambra.

*

Quan mi sove de la cambra

on a mon dan sai que nulhs om non intra

-ans me son tug plus que fraire ni oncle-

non ai membre no'm fremisca, neis l'ongla,

aissi cum fai l'enfas devant la verja:

tal paor ai no'l sia prop de l'arma.

*

Del cor li fos, non de l'arma,

e cossentis m'a celat dins sa cambra,

que plus mi nafra'l cor que colp de verja

qu'ar lo sieus sers lai ont ilh es non intra:

de lieis serai aisi cum carn e ongla

e non creirai castic d'amic ni d'oncle.

*

Anc la seror de mon oncle

non amei plus ni tan, per aquest'arma,

qu'aitan vezis cum es lo detz de l'ongla,

s'a lieis plagues, volgr'esser de sa cambra:

de me pot far l'amors qu'ins el cor m'intra

miels a son vol c'om fortz de frevol verja.

*

Pus floric la seca verja

ni de n'Adam foron nebot e oncle

tan fin'amors cum selha qu'el cor m'intra

non cug fos anc en cors no neis en arma:

on qu'eu estei, fors en plan o dins cambra,

mos cors no's part de lieis tan cum ten l'ongla.

*

Aissi s'empren e s'enongla

mos cors en lieis cum l'escors'en la verja,

qu'ilh m'es de joi tors e palais e cambra;

e non am tan paren, fraire ni oncle,

qu'en Paradis n'aura doble joi m'arma,

si ja nulhs hom per ben amar lai intra.

*

Arnaut tramet son chantar d'ongl'e d'oncle

a Grant Desiei, qui de sa verj'a l'arma,

son cledisat qu'apres dins cambra intra.

___________________________________________

TRADUZIONE ITALIANA

da http://www.webalice.it/pietro_beltrami/Quadernino/ArnDan_Lo_ferm.html (con variazione nella tornada)

*

La fermezza che in cuor m’entra

non può becco spezzare a me né unghia

d’invido che sparlando perde l’anima:

non l’osando colpir con ramo o verga,

di frode almeno, ove non avrò zio,

godrò gioia in giardino o dentro camera.

*

Se ripenso a quella camera

dove, a mio danno so, nessuno entra,

ma ognuno m’è più che fratello o zio,

non ho membro non frema, fosse l’unghia,

come fa il bimbo davanti alla verga:

tanto temo non sia a lei presso all’anima.

*

Presso al corpo, non all’anima,

e mi prendesse di nascosto in camera,

che più mi piaga il cuore che una verga

ch’ora il suo servo dove ell’ è non entra:

sarò di lei come la carne e l’unghia,

e non darò retta ad amico o a zio.

*

La sorella di mio zio

mai di più amai né tanto, per quest’anima,

che tanto accosto com’è il dito all’unghia

mi vorrei, se volesse, alla sua camera:

mi ha in mano sua l’amore che in cuor m’entra

meglio che un uomo forte esile verga.

*

Mai dacché la secca verga

fiorì, e a Adamo seguì nipote e zio,

amor puro così, come in cuor m’entra,

non credo fosse in corpo, e meno in anima:

dovunque stia, all’aperto oppure in camera,

non si scosta il mio cuore da lei un’unghia.

*

Così afferra sé e s’inunghia

in lei il mio cuore come scorza in verga,

che è di gioia palazzo, torre e camera;

meno i parenti amo, fratello e zio,

che ne avrà in Cielo doppia gioia l’anima,

se alcuno mai perché ama bene v’entra.

*

Arnaldo invia il suo canto d’unghia e zio

a Gran Disio che di sua verga ha l’anima,

suono intrecciato che, appreso, entra in camera.

-------------------------------------------------------------------------------

Musica su YouTube http://www.youtube.com/watch?v=ArrbdR_l4eo


0 commenti:

Posta un commento